English: Streetlight by night, shining on a bush. Svenska: Gatulyckta i natten som skiner på en buske. (Photo credit: Wikipedia)
Carrying her small clutchbag
She lingered at the street light
Her cheekbones cut like razors
Flooded in the spotlight
Into the evening
She slipped and swayed
As though the rising sun itself
Could be delayed
Her hair a mane of promise
And her dress a slip of black
She’s standing at her cross roads
She’s never going back
A model for a moment
As though her youth retains
A pale and shimmering lipstick
Leaves sweeter, deeper stains
I saw her for a second
Before she became the night
She flickered like a ghost
Some lost and lonely sprite
Into the evening
She walked a dark parade
As though the rising sun itself
Could be delayed
© Helen Valentina 2013, All Rights Reserved
I like the image of standing at crossroads, like its decision time in her life.
Excellent poem Helen, like this one and as has me thinking, which is a good thing.
Thanks so much Michael!! 🙂 🙂
Really loved the last stanza. Wonderful, Sis!!
Thanks so much Skye!! 🙂 🙂
“a mane of promise”. yes.
Thank you!! 🙂 🙂
your writing is so beautiful and i am so jealous! always look forward to reading your poetry (:
Wow, that is so kind, thank you so much!! 🙂 🙂
youre very welcome!(:
Love love love!
Thank you!! 🙂 🙂
The 2nd stanza stands out for me the most – a pure write Helen though I have that she is a ‘lady of the night’ and I am most likely wrong. Nicely penned 🙂
I didn’t think of her as a lady of the night but you could read it that way…it was based on a photo in a fashion magazine of a waif like creature under a street lamp at night, looking lost. 🙂
Hmm thought I may have been incorrect in my assumption, but such is the life of the reader the words written, open to many an interpretation – I’ll try harder next time 😉
I think the poem says whatever the reader thinks it says…I can definitely see your interpretation in it and it’s no less valid just because I wasn’t thinking of it that way when I wrote it!! 🙂 🙂
🙂 😀